Sobre o curso

O curso «Práticas de Direito de Autor na Tradução Audiovisual» foi desenvolvido no âmbito de um Trabalho de Projeto para o Mestrado em Tradução na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. 

O curso tem como objetivo consciencializar profissionais, estudantes, professores e/ou investigadores de Tradução, sobretudo de Tradução Audiovisual, para as práticas de Direito de Autor nesta área. Este curso poderá também ser do interesse de profissionais, estudantes e/ou investigadores de Direito uma vez que contém dados empíricos sobre práticas de Direito de Autor na área da Tradução.

Este curso não se destina a dar respostas sobre legislação portuguesa. É um curso que procura transmitir experiências e conhecimentos relacionados com Direito de Autor da perspetiva dos profissionais da Tradução Audiovisual.

Objetivos de aprendizagem

No final do curso, deverá ser capaz de:

  • Problematizar o que é o direito de autor

  • Identificar algumas das áreas abrangidas pelo direito de autor

  • Distinguir direitos morais de direitos patrimoniais

  • Explicar como se enquadra a tradução no Código de Direitos de Autor e dos Direitos Conexos

  • Reconhecer as práticas atuais e anteriores de direitos de autor na tradução audiovisual a nível nacional e europeu

Destinatários

Desenho de rapariga de amarelo à frente de um computador roxo.Este curso destina-se principalmente a tradutoras e tradutores audiovisuais, quer tenham começado a exercer a sua atividade recentemente ou já a exerçam há vários anos, a tempo inteiro ou parcial, bem como a qualquer pessoa interessada em saber mais sobre este tema, como por exemplo investigadores, estudantes ou funcionários de empresas de tradução e ainda estudantes, investigadores e advogados de Direito Intelectual.

Pré-requisitos

  • É necessário

    dominar o português e ter uma boa conexão de Internet

  • Não é necessário

    qualquer conhecimento prévio relacionado com direitos de autor nem com tradução audiovisual

Programa

    1. 👋 Boas-vindas

    2. 📋 Guia do Curso

    3. 👤 Responsáveis pelo Projeto

    4. 🛠️ Resolução de problemas

    1. 📒 Introdução

    2. 🎮 Atividade 1 - Conceitos

    3. 🎥 O Direito de Autor e os Direitos Conexos

    4. 🎥 Obras Abrangidas pelo Direito de Autor

    5. 🎮 Atividade 2 - Obras

    6. 🎥 Direitos Morais e Direitos Patrimoniais

    7. 🎥 A Gestão Coletiva dos Direitos de Autor

    8. 🎥 Obras Cinematográficas

    9. 🎥 Enquadramento da Tradução no Direito de Autor

    10. 🎮 Atividade 3 - A Tradução enquanto Obra Criativa

    11. 📝 Avaliação 1

    1. 📒 Introdução

    2. 🎥 Bónus: A Tradução Audiovisual

    3. 🎮 Atividade 4 - Criatividade da TAV

    4. 🎥 O Direito de Autor e a TAV na Europa

    5. 🎥 O Direito de Autor e a TAV em Portugal

    6. 🎥 O Direito de Autor e a TAV nos Tribunais Portugueses

    7. 🎮 Atividade 5 - Criatividade na Pós-edição

    8. 📝 Avaliação 2

    1. 📒 Considerações Finais

    2. 🎥 Inteligência Artificial

    3. 🗨️ Feedback

Sobre o curso

  • Gratuito
  • 26 lições
  • 2 horas de conteúdo de vídeo
  • 5 atividades interativas
  • Legendas em português

Desenvolvido por

Susana Loureiro

Mestranda de Tradução na NOVA FCSH

Susana Loureiro licenciou-se em Línguas, Literaturas e Culturas, com minor em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa em 2014. Nos últimos dez anos trabalhou como tradutora audiovisual, revisora e gestora de projetos. Desde 2021 que trabalha exclusivamente por conta própria na área da Tradução Audiovisual, sobretudo em legendagem e, mais recentemente, em localização de jogos. Encontra-se atualmente a concluir o Mestrado em Tradução na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas na Universidade NOVA de Lisboa. É cofundadora e atual presidente da Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais (ATAV) e membro da European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

Tem alguma dúvida?

Entre em contacto com a responsável pelo projeto

Práticas de Direito de Autor na Tradução Audiovisual

Saiba mais sobre direito de autor e como se aplica à área da tradução audiovisual